segunda-feira, 16 de outubro de 2017

Como eu devo te chamar? | 何と呼べばいい?

Meu nome às vezes gera um pouco de confusão, até mesmo em Português. A verdade é que meu nome completo é José Helder da Silva Brito. Silva eu herdei do meu pai, Brito da minha mãe e o prefixo José foi porque eu nasci 'laçado' pelo cordão umbilical.  Minha mãe tinha essas crendices.

私の名は自分の母語であるポルトガル語でもたまに複雑な話になります。実はフルネームはジョゼ ヘルデー ダ シルバ ブリトなんです。シルバは父の名字で、ブリトは母の名字です。ジョゼは生まれたときに臍帯に結ばれて生まれたから、両親にそういう名前が付けられてました。実はブラジルのいくつかの場所には、臍帯に結ばれてしまう赤ちゃんは女児ならマリア、そして男児ならジョゼという名前を付けないといけないという信条があります。そうしないと、赤ちゃんには悪いことが起こるだそう。正直に言うと、私はそれを信じてないんだけど。


Eu falo prefixo porque eu nunca me reconheci como José, a minha vida toda eu fui chamado de Helder e por isso a menos que seja José Helder, eu dificilmente vou saber que você está me chamado.
Eu era constantemente chamado por José Helder na época do colégio pelos professores.

ジョゼなのに、生まれたときから今までずっとヘルデーと呼ばれているので、ジョゼ ヘルデーだったら、分かるけど、「ジョゼ」だけと呼ばれたら、あっ!誰が私を呼んでるということを気づかずに、答えません。高校生の時に先生たちに「ジョゼヘルデー」とよく呼ばれていたからです。

Desde criança, quando perguntam meu nome eu respondo: Helder. E as pessoas simplesmente escrevem errado. Élder por exemplo. Isso me irritava um pouco, tudo bem que não é um nome muito comum e o H na Língua Portuguesa é mudo mas, é o nosso nome, né? Eu sempre dei importância em decorar o nome das pessoas e principalemente como se escreve.

名前はHELDERで、ポルトガル語のHEの音韻ですから、小さい頃から、名前は何ですかと聞かれたら、ずっと「あっ!ヘルデーです」だと答えたのに、皆さんは私の名前を間違えて、エルデーELDERとか書くことがありました。

以前はよく怒ってたものだけど... ポルトガル語ではHという文字は無声子音だし、それにヘルデーも一般的な名前じゃないし... 自分の名前はただ正しく書かれてほしいですね。人々の名前の言い方や書き方は本当に大事にするからです。



Quando eu comecei a estudar Japonês, outro drama chegou na minha vida, a conversão para o KATAKANA. Uma vez li um artigo que dizia que nós estamos livre pra escolher a melhor forma pra nosso nome no Japonês, foi aí que pensei "agora não terá erro, todos saberão que meu nome tem a letra H em romaaji". E assim converti para HERUDE (HE com som de ré).

日本語を勉強し始めたときに自分の名前はカタカナに変えるのはもう一つの複雑なことでした。あるひインターネットで自分の名前はカタカナに変える方法についての記事を読みました。そういう記事にはカタカナの名前はどうなるのは自分が決めることだと書いてありました。だからヘルデーにしました。そうしたら、みんなが私の名前にHという文字があることを知ることができます。

Meu primeiro professor de Japonês, voluntário da JICA, disse que meu nome era HERUDAA. Por causa do DER. Eu até usei algumas vezes mas, pessoalmente eu não me identifiquei muito já que lembrava uma pronúncia inglesa, e como meu nome é brasileiro eu achei melhor manter HERUDE só que prolongando o E tranformando em HERUDEE (ヘルデー). Desde então venho usando este formato.

日本語の最初の先生は、JICAのボランティアで、私の名前はヘルダーだと教えてくれましたが、英語の感じがしたから、ちょっと嫌だと思ってたんです。ブラジル人ですからね。だからヘルデーにしました。

Outra confusão com meu nome veio a tona em 2015 com minha ída ao Japão. Da América do Sul eu era o único brasileiro e quando entrei na lista de amigos do facebook de alguns colegas, muitos depois começaram a me chamar de Jose, lendo assim parece tudo certo, mas eles pronunciavam Rossé ホセ.

2015年に日本へ行く機会があって、南アメリカからきた色々な友達ができ、私以外に皆の母語はスペイン語でした。フェイスブックの友達になって、みなにJoseとよく書かれてて、それまで大丈夫だけど、呼ぶたびにはホセという発音で呼ばれてたんだ。

Eu não sabia que Jose também era um nome em Espanhol, muito menos que se pronunciava como Rossé. Então eu tive que explicar que os fonemas eram diferentes em Português. José eu converti para ジョゼ (JOZE). É a forma mais próxima do Português.

ポルトガル語とスペイン語の発音は違って、全然違う名前になるのは知りませんでした。びっくりした。私の名前はホセじゃなくて、ジョゼですっていう説明をしてあげました。


じゃ、何と呼んだらいいですか?
ヘルデーでいいですよ!

Nenhum comentário:

Postar um comentário