segunda-feira, 16 de outubro de 2017

Como eu devo te chamar? | 何と呼べばいい?

Meu nome às vezes gera um pouco de confusão, até mesmo em Português. A verdade é que meu nome completo é José Helder da Silva Brito. Silva eu herdei do meu pai, Brito da minha mãe e o prefixo José foi porque eu nasci 'laçado' pelo cordão umbilical.  Minha mãe tinha essas crendices.

私の名は自分の母語であるポルトガル語でもたまに複雑な話になります。実はフルネームはジョゼ ヘルデー ダ シルバ ブリトなんです。シルバは父の名字で、ブリトは母の名字です。ジョゼは生まれたときに臍帯に結ばれて生まれたから、両親にそういう名前が付けられてました。実はブラジルのいくつかの場所には、臍帯に結ばれてしまう赤ちゃんは女児ならマリア、そして男児ならジョゼという名前を付けないといけないという信条があります。そうしないと、赤ちゃんには悪いことが起こるだそう。正直に言うと、私はそれを信じてないんだけど。


Eu falo prefixo porque eu nunca me reconheci como José, a minha vida toda eu fui chamado de Helder e por isso a menos que seja José Helder, eu dificilmente vou saber que você está me chamado.
Eu era constantemente chamado por José Helder na época do colégio pelos professores.

ジョゼなのに、生まれたときから今までずっとヘルデーと呼ばれているので、ジョゼ ヘルデーだったら、分かるけど、「ジョゼ」だけと呼ばれたら、あっ!誰が私を呼んでるということを気づかずに、答えません。高校生の時に先生たちに「ジョゼヘルデー」とよく呼ばれていたからです。

Desde criança, quando perguntam meu nome eu respondo: Helder. E as pessoas simplesmente escrevem errado. Élder por exemplo. Isso me irritava um pouco, tudo bem que não é um nome muito comum e o H na Língua Portuguesa é mudo mas, é o nosso nome, né? Eu sempre dei importância em decorar o nome das pessoas e principalemente como se escreve.

名前はHELDERで、ポルトガル語のHEの音韻ですから、小さい頃から、名前は何ですかと聞かれたら、ずっと「あっ!ヘルデーです」だと答えたのに、皆さんは私の名前を間違えて、エルデーELDERとか書くことがありました。

以前はよく怒ってたものだけど... ポルトガル語ではHという文字は無声子音だし、それにヘルデーも一般的な名前じゃないし... 自分の名前はただ正しく書かれてほしいですね。人々の名前の言い方や書き方は本当に大事にするからです。



Quando eu comecei a estudar Japonês, outro drama chegou na minha vida, a conversão para o KATAKANA. Uma vez li um artigo que dizia que nós estamos livre pra escolher a melhor forma pra nosso nome no Japonês, foi aí que pensei "agora não terá erro, todos saberão que meu nome tem a letra H em romaaji". E assim converti para HERUDE (HE com som de ré).

日本語を勉強し始めたときに自分の名前はカタカナに変えるのはもう一つの複雑なことでした。あるひインターネットで自分の名前はカタカナに変える方法についての記事を読みました。そういう記事にはカタカナの名前はどうなるのは自分が決めることだと書いてありました。だからヘルデーにしました。そうしたら、みんなが私の名前にHという文字があることを知ることができます。

Meu primeiro professor de Japonês, voluntário da JICA, disse que meu nome era HERUDAA. Por causa do DER. Eu até usei algumas vezes mas, pessoalmente eu não me identifiquei muito já que lembrava uma pronúncia inglesa, e como meu nome é brasileiro eu achei melhor manter HERUDE só que prolongando o E tranformando em HERUDEE (ヘルデー). Desde então venho usando este formato.

日本語の最初の先生は、JICAのボランティアで、私の名前はヘルダーだと教えてくれましたが、英語の感じがしたから、ちょっと嫌だと思ってたんです。ブラジル人ですからね。だからヘルデーにしました。

Outra confusão com meu nome veio a tona em 2015 com minha ída ao Japão. Da América do Sul eu era o único brasileiro e quando entrei na lista de amigos do facebook de alguns colegas, muitos depois começaram a me chamar de Jose, lendo assim parece tudo certo, mas eles pronunciavam Rossé ホセ.

2015年に日本へ行く機会があって、南アメリカからきた色々な友達ができ、私以外に皆の母語はスペイン語でした。フェイスブックの友達になって、みなにJoseとよく書かれてて、それまで大丈夫だけど、呼ぶたびにはホセという発音で呼ばれてたんだ。

Eu não sabia que Jose também era um nome em Espanhol, muito menos que se pronunciava como Rossé. Então eu tive que explicar que os fonemas eram diferentes em Português. José eu converti para ジョゼ (JOZE). É a forma mais próxima do Português.

ポルトガル語とスペイン語の発音は違って、全然違う名前になるのは知りませんでした。びっくりした。私の名前はホセじゃなくて、ジョゼですっていう説明をしてあげました。


じゃ、何と呼んだらいいですか?
ヘルデーでいいですよ!

domingo, 17 de setembro de 2017

16º Concurso de Oratória em Língua Japonesa do NE | 第16回東北伯日本語スピーチ大会



Mais um pra coleção, eu estou virando o doido dos speeches haahaha.  Eu não ia participar mais da oratória deste ano, já tinha ido duas vezes e tinha sido o bastante até que minha mãe perguntou.

Ow Helder, esse ano vai ter aquele evento de novo? O de oratória?
-Vai ter sim, vai ser em Recife a regional, mas esse ano não vou participar.
-Tu foi pra Salvador ano passado e agora que é aqui tu não vai? Vai sim!

E assim eu fui convencido a participar da regional este ano.




Este ano pessoas da minha turma também participaram, foi legal ter mais participantes de Recife desta vez, da última vez tive a impressão de que tinha mais pessoas de outros estados.



 Em fevereiro desse ano eu fiz um kouryuu bem legal com japoneses que gostam da língua e cultura brasileira, eu achei que transformar essa experiência num speech ia ser muito interessante.

Comecei a escrever minha redação e corri pro lang8 em busca de japoneses pra corrigirem pra mim.

O sakubun foi reescrito várias vezes até que eu mandei ele pra Alice-sensei e mais uma vez ela me deu uma mãozona, e sem falar que os redações com o dedo de Alice são discursos abençoados né? hahahaha.

O speech deste ano foi o que eu mais treinei, era mais complexos que os anteriores então eu sempre praticava na hora do almoço ou no caminho pra escola de Inglês.

O dia do evento chegou e meu corpo começou a esquentar, eu tento disfarçar mas todo mundo percebe quando eu tô nervoso,
a boca seca, o pescoço e testa ficam quentes e as pernas trêmulas.
Eu fui o antepenúltimo de 21 pessoas e a ansiedade não me deixava em paz.

Depois de todas as apresentações, pessoas que eu não conhecia vieram falar comigo dizendo que fui bem pois acharam que falei com emoção e entusiasmo. Eu senti uma pressão de ter que ganhar mas mesmo não conseguindo nenhuma colocação, receber os parabéns de tanta gente foi muito bom.


Um aluno de um amigo veio me cumprimentar dizendo "Cara, eu não manjo muito de Japonês ainda não mas eu senti o feeling que você passou no seu discurso, a qual você falou foi muito boa, parabéns" Eu respondi que se eu transmiti e despertei bem esse sentimento na galera, minha missão tava dada. :D

Muitas pessoas pensam que eu sou fluente em Língua Japonesa, mas a verdade é que eu vivo escrevendo e produzindo coisas de maneira artificial, ainda estou longe de ser fluente e falar naturalmente. Se você achou meu discurso bacana, foi muito empenho e treino, não foi fluência, tudo decoreba hahahaha.

Eu não tenho nenhuma eloquência, falo rápido e atropelo as palavras, mas caramba, não só a desenvoltura que ensaiei, mas acho que o texto em si, esse foi o mais interessante de contar.

O melhor feedback que eu já pude receber foi o do pessoal este ano. Estou muito feliz! Obrigado, Mainha, Painho, Gerusa que foram me ver pela primeira vez!

O vídeo com legendas em português segue logo abaixo. Valeu Durval pelas fotos e vídeo!




quinta-feira, 13 de julho de 2017

一日乗車券カード | Passe de um dia.


(O vento forte de Hiroshima me fez sentir livre de qualquer preocupação que eu pudesse ter naquele período da minha vida)

Estamos em julho de 2017 e neste período do ano há 2 anos eu já tinha a confirmação de que iria ao Japão e estava ansioso esperando os dias. Tudo começou no primeiro e acabou no segundo semestre de 2015! Já são 2 anos! Às vezes me vêm à cabeça pequenos acontecimentos da viagem que de alguma forma me dão vontade de escrever sobre, mesmo que seja por tanto tempo depois.

Hoje eu vou falar de um episódio de Quioto. No dia 27 de agosto de 2015 eu decidi ir à Soka Gakkai de Quioto, eu tinha recebido uma carta para ir na de Tóquio, mas como Tóquio não fazia parte do roteiro da viagem e nem eu tinha dinheiro/tempo para ir aproveitar a capital japonesa, acabei não indo.

No caminho reconheci o castelo de Nijo, o mesmo que tinha ído naquela mesma manhã com os meninos. Eu fui andando da estação de Quioto até a SG pois não sabia qual ônibus pegar. Andei uns 50 minutos, não foi nenhum sacrifício, eu estava no Japão e não estava fazendo nada além de um sightseeing, a cada ponto de ônibus tinha wi-fi. Na frente do castelo avistei uma bandeira amerela, vermelha e azul. Logo pensei "É aqui!". Lá eu conheci Ryuuichi-san, um cara muito gente fina.

Na volta ele me levou até o ponto de ônibus e falou qual ônibus eu deveria pegar para chegar até a estação de Quioto, já que o hotel era na rua do lado.

No ônibus da volta eu me sentei lá atrás (na verdade se eu não me engano eu entrei por trás e desci pela frente que é onde paga). Uma de algum gravador ecoava no ônibus toda vez que a porta abria ou fechava, era algo como "tobira ga shimarimasu" 扉が閉まります. Eu sabia que porto era DOA que vinha do inglês door, mas desconhecia a palavra tobira. Então fiquei repetindo to-to-tobira??? E uma mulher olhou pra mim e sorrindo e disse "hai, tobira" e apontou pra porta.

Esta mulher mora em Quioto e eu nem lembro como mas começamos a conversar, eu falei do quão achei incrível a cidade, ela falou que estava a caminho de Tóquio, iria pegar um shinkansen (trem bala) na estação de Quioto, e na decida do ônibus ela me entregou um vale dizendo "eu vou te dar isso aqui, serve pra você andar livremente nos ônibus da cidade por hoje"



Eu não sei o motivo mas, ela me entregou de modo secreto como se ninguém pudesse saber hahaha.
Eu agradeci e então nos despedimos.  É um passe livre de um dia nos ônibus do Quioto, no caso o dia em vigência era 27 de agosto de 2015.



Saindo do ponto de ônibus peguei o celular e gravei um pequeno vídeo pro facebook, no final do dia acabei não usando o passe livre mas guardo até hoje junto de muitos outros cartõezinhos que adquiri na minha viagem ao Japão.

Concluindo, esse foi um dos episódios do Japão, talvez eu escreva mais coisas pra que eu possa ler no futuro.